Localisation

To produce websites and marketing literature for other markets markets involves more than just translation pfthe text into other languages. The tone, jargon and spelling need to appeal to a local audience; for example, Brazilian Portuguese spelling and syntax are different from European Portuguese. Cultural references and images need to be meaningful and relevant to the target group; if you are promoting products for certain ethnic groups the images need to appeal to them. If products or services are being sold into a different geographical territory, compliance issues would also need to be addressed.

It is likely that the content of your materials/website has parts that would only be suitable to the local market and parts that can be translated and suitable for international markets. We can provide advice on the content of your international site so that it can become as effective as your current site.

Our translators are qualified and professional and need to meet our stringent selection criteria.

Technical considerations
If the project in hand is a website our translators can use software that protect the files’ HTML code from damage. Software most commonly used would be Déjà Vu, Trados, FrontPage or Dreamweaver.

Our localisation services include but are not limited to:

  • Translation
  • Brand checking
  • Testing the market
  • International search engine optimisation
  • Translation memory

Close